Sep 14

Yes, we do get to watch NFL games here.  The CBS station is in English, but the Fox station is in Spanish.  If you’re interested in learning how they call a game in Spanish, click on Read More….

Viewer’s guide to those Spanish commentators

By Christopher Howard
Special to A.M. Costa Rica

This is for readers who have to watch the National Football League games in Spanish on Fox or other stations. Learning the vocabulary below will help you understand what the announcers are talking about.

abucheos – boos (noise)
acarrear – to carry a ball
acarreo – a carry
aguador – water boy
ala abierta – split end
ala cerrada – tight end
alineación titular – starting line up
anotar – to score
apoyador – linebacker
árbitro – ref
arranque en falso – off sides
atrapada –a catch
atrapar – to catch
balón suelto – fumble (noun)
banca – bench
buena posición de campo – good field position
caderera – hip pad
campo de juego – playing field
captura – sack
capturar – to sack
carga – rush
casco – helmet
castigo – penalty
cuartos – quarters (periods of time)
centro – center (lineman)
¿Con quién vas? - Who are you rooting for?
corredor – runner
defensivo – a defensive player
defensiva – defense
doble marcaje – to have two men guarding  one man
doblar la esquina – turn the corner on
                           the outside
empate – tie game
echar porra al equipo  – to cheer or root for a team
entrenador – coach
engaño – a trick play
equipo favorito – favorite team
escopeta – shotgun formation
estadio – stadium
finta – a fake
fuerza excesiva – unnecessary roughness
ganar – to win
guardia – guard (lineman)
gol de campo – field goal
hombre en movimiento – a man in motion
hombrera – shoulder pad
hueco – a hole in the scrimmage line
intercepción – interception
interceptar – to intercept
jugada – a play
jugada de anotacíon – scoring play
jugada de pizzarón or de película – a picture perfect play
jugador – player
interferencia – interference
lesión – an injury
línea de golpeo – scrimmage line
lineros – linemen
marcador – score or scoreboard
marcador final - final score
marcar – to guard a player
mariscal de campo – quarterback

mascarazo – illegal grabbing of the facemask
mascarilla – facemask
medio tiempo – half time
muerte súbita – sudden death
narrador o locutor – announcer
ofensiva – offense
oviode – football (the ball)
pañuelo – flag (penalty)
pasador – passer
pasar – to pass
pase – pass
pase completo – completed pass
pase incompleto – incomplete pass
patada corta – short kick or onsides quick
patada de salida – kickoff
patear – to kick
perder el balón – to fumble (verb)
pédida – a loss
primera, segunda, tercera oportunidad – first down, second down and third down
por aire – through the air
por tierra – on the ground
postes – goal posts
postemporada – postseason
pretemporada – preseason
primer tiempo – first half
primera y diez – first and ten
profundo – safety (player)
protector bucal – mouth piece
protesta – challenge
punto extra – extra point
receptor – receiver
repeteción de jugada – replay
reserva o suplente – back up player
retorno – kick return
rodillera – knee pad
sujetando – holding
Super Tazón – Super Bowl
tabla de posciones – standings (record)
tacleada – a tackle
taclear – to tackle
temporada regular – regular season
jugador titular – player in the starting lineup
tiempo extra - overtime
¡tiempo fuera! – Time out!
uso ilegal de las manos – illegal use of hands
utilero – equipment man
victoria – victory
zona de anotación – end zoneLa ópera no ha terminado hasta que cante la gorda – The opera isn’t over until the fat lady sings!

 

 

 


2 comments so far...

  • L. Rose Said on September 16th, 2008 at 8:22 pm:

    ¿Con quién vas?

  • swilson Said on September 16th, 2008 at 8:55 pm:

    Voy con Diane, por supuesto. El “estadio” está en nuestra sala – la televisión.

leave a reply